Looking back at 2016: 13 reasons we loved last year

No. 1: We had the opportunity to continue working with so many amazing people. We learn something from each and every person and have a huge amount of respect for everyone who decides to learn this weird and wonderful language.

No. 2: Having successfully passed their Simplified Naturalisation interviews, a few of our learners became Hungarian citizens. Congratulations to Elena, Joe, Hunter and Brian – we know how incredibly hard you have all worked so you totally deserve this.

No. 3: We had quite a few people who passed their citizenship interviews this year. Now we can’t wait to hear about the positive outcome of the application process and hope they will get invited to an oath ceremony soon.

No. 4: During the summer, Renata spent two weeks in Pécs, attending the University’s training course for teachers. This fantastic course was delivered by Szilvia Szita and Kata Pelcz, authors of the MagyarOK book series and we very much think these are the best books currently on the market and the course itself was very informative and inspirational.

No. 5: We continued translating your important documents. Amongst others, we translated all sorts of certificates (birth-, marriage- and death certificates and also divorce decrees), contracts and personal letters. We very much enjoy the thorough work every translation needs and hope to translate more of these documents in 2017. Every single document is worked on by two people: one translating and the other one proofreading the translation. We have our own stamp and each translation we provide is a certified translation accepted by Consulates around the world.

No. 6: We continued to deliver English lessons and started preparing people for the Life in the UK test. Passing this test is needed in order to apply for British Citizenship. Both of us being dual British-Hungarian citizens, we very much believe dual citizenship is useful and important for every Hungarian living in the UK and this is even more the case now the UK has voted for Brexit.

No. 7: We found ourselves branching out in new directions, since several of our students asked us to provide them instruction and advice on how to write official letters in Hungarian, and also to help them prepare for the oath ceremony, so that they would be able to take part in this special event feeling confident and proud, which they did!

No. 8: There were several occasions last year when we were able to be of assistance to our learners in situations that were important for them.  For example, Julia helped Wissam order a traditional Hungarian costume for his lovely daughter, who as part of a school project introduced Hungary as her favourite country. We were delighted when Wissam shared photos of his little girl at the ’Hungarian stand’ she had set up, complete with a real Hungarian flag – handmade in Hungary! – and lángos for the hungry visitors – I wonder who made the lángos!

No. 9: Shade stayed some days in Budapest, but he was also determined to travel to the small country town where his great grandparents had lived before they emigrated to America in the late 1890s. Julia was very worried when Shade contacted her, asking about the cost of a taxi from Budapest to Parád – there was no way she would let him spend that much! – and she managed to put him in contact with a ridesharing website, and he was able to organise his trip himself, although he is only a beginner in Hungarian. At the end of his day trip, Shade did the 2-hour journey back to Budapest on the bus, opting to experience real, everyday life in Hungary. His driver only knew a few words in English in typing, and almost none in speech, yet Shade was able to meet at the department store near his room on Rakóczi út at the right time. The driver left him off in Gyöngyös, and Shade found a bus from there. The bus driver forgot to tell him when they got to Parád, but Shade saw a building with “Parád” on the side and jumped up in time. Julia was very proud of him, and she smiled when he wrote, “Not many people speak English outside Budapest, do they?”

No. 10: In 2016 lovely people who have made Hungary their home have continued and have begun learning with us. It is so refreshing to hear how positively they feel about Hungary, and how they appreciate the country, her people and Hungarian culture. Surely, such positive thoughts and energy help to make the world a better place.

No. 11: In October, our learner Bill and his wife Ágnes travelled down by train from their home in Budapest to spend the day with Julia and her husband.  They visited János’s apiary (bee yard) and had a very entertaining bilingual morning there.  It was such a pleasure for them to meet in person – icing on the cake of a friendship that has flourished during the months of Hungarian language learning on Skype.

No. 12: We started translating documents for bilingual weddings back in 2014, and since then, each year we were approached by people requesting assistance with their wedding.
In 2014 we had the privilege to assist with Jono’s and Erica’s wedding, in 2015 Chris’s and Csilla’s and Zsolti’s and Tania’s fantastic weddings took place and in 2016 it was Giannis’s and Kinga’s turn. We do realise that a wedding is one of the most important events in every couple’s life and although our share was just a small part in the success of these days, we felt we had a huge responsibility in making these weddings the special occasions they deserved to be.
For some of these weddings, we provided our translation service and translated the texts of the legal ceremonies, the blessings, the families’ speeches, best man speeches and most importantly, the vows themselves. Some other weddings, we also went in person, and provided in-person interpreting services to make sure the two families were able to talk to each other and that there were no communication barriers on these very important days.
Now we are wondering: who will get married in 2017? If it’s You, and would like our linguistic assistance for your big day, please don’t hesitate to get in touch and have a chat with Renata about how we could help you.

No. 13: To close the year in a celebratory fashion, at the end of November we went with our London learners to the Hungarian restaurant The Rosemary for a Hungarian meal. The food was of course delicious, it was a great opportunity for our learners to get to know each other, and chat about their experience of learning Hungarian. When ordering their food, as part of experiential learning, our learners were able to use their Hungarian in an authentic communicational situation. We are currently in the process of organising our next dinner together to which hopefully Julia will also come over from Hungary to join us!

Many thanks to Wissam, Bill and Shade for sending us their photos and allowing us to use them for this article.

 

 

 

 

No, seriously – who is he? (Communication can be fun in a bilingual, English-Hungarian family!)

I’m sure many of us, finding ourselves in a foreign-language environment, and using the elementary knowledge we have of the language – which to our mind ‘isn’t bad’ – have been able to get a pretty good idea of what those around us are talking about. At the level preceding this, the foreign language is so new to us we are extremely surprised at how similar it is to our own native language! They use so many of our words, and the names of objects and people are so familiar… Our languages must be related somehow, even if they belong to completely different language families!
This is how my brother Peter must have felt many years ago when he was still at pre-elementary level in his Hungarian. Peter and his family were staying with us at our home in Martfű, a pleasant little town in the Great Hungarian Plain beside the River Tisza. You can imagine the bustle and excitement in a house full of four- to fourteen-year-olds, with animated interaction between adults and children, and everyone wanting to be heard and understood in their own language. The irate mother (me) is trying desperately to keep discipline and order among her Hungarian-speaking sons and daughter and her English-speaking nieces. Likewise Peter and Miranda, who are attempting the same with their daughters, niece and nephews. “Téboly!” – a Hungarian speaker would cry; “It’s a madhouse!” – so the Englishman.
Knowing little of the mysteries of Hungarian grammar, Peter was still oblivious of the ‘roppant érdekes’ (extremely interesting) way in which the infinitive tenni (to put) takes its form in the imperative. Nor was he quite clear on the meaning of the word vissza (adverb, means ‘back’ in Hungarian) – although it certainly sounded familiar to him! Finally, no longer able to suppress his curiosity, and with Hungarian-English words and expressions whistling past his ears, Peter asked, “Who’s that bloke Ted Vissza you keep mentioning?” All I could do was laugh and say:”He’s a friend of that guy Ted Le!” *

 

For Theodore, who did so well preparing for his citizenship interview, so he knows why I laughed when he said I could call him Ted.

Communication can be fun in a bilingual, English-Hungarian family!

* Julia’s comments: ‘Tedd vissza!’ means ‘Put (it) back!’ in Hungarian. ‘Tedd le!’ means ‘Put (it) down!’.

2012: A great year for Hungarian Language Solutions!

 Sometimes I feel I’m just running around focusing on the present and immediate future and forget to look back at the things I have achieved and be grateful for them. Today, even though preparing and filing my self-assessment is at the top of my to-do list, I decided to sit down and look back at 2012: I felt it was a special year for Hungarian Language Solutions and wanted to make a list of the things I have achieved.

First of all, I translated a lot and through translation, I contributed to the success of several businesses. This year, my main areas of work were foreign trade, aviation and orthopaedics. I have also translated a number of certificates from English to Hungarian and Hungarian to English, e.g. birth and marriage certificates and police checks.

But most importantly I had the chance to teach Hungarian and work with some amazing people: I have helped people prepare for their citizenship interviews, translated Hungarian citizenship application forms and helped writing biographies. Hungarian citizenship has a special place in my heart: I always feel those people shouldn’t have had to leave the country in the first place so it’s only fair if their children and grandchildren can become Hungarian citizens now.

I have also worked with people who learn Hungarian for a variety of other reasons: again, these guys truly inspire me and in 2013 I’d like to continue doing my very best to help them enhancing their lives.

In 2012 I was also lucky enough to have been awarded a grant by City&Guilds that enabled me to take a course in PTLLS (Preparing to Teach in the Lifelong Learning Sector). As part of the course I had the chance to familiarise myself with the theoretical and practical knowledge of teaching in the lifelong learning sector. I have enjoyed this course and hope to be able to put the knowledge to good use in 2013!

Thank you to You for reading and following my blog posts and getting in touch with me throughout the year. Please stay tuned for more to come in 2013!